PRÉVIA (n.t.) 18º

Whipperginny | Whipperginny
Robert Graves

O texto: Publicado em 1923, em Whipperginny, Graves explora seus estudos psicológicos, propriamente, a gamificação humana (o título baseou-se em um antigo jogo de cartas). Nos poemas que compõem o livro, o tempo, o espaço da crueldade e o sonho seguem manifestados no jogo, mas “ao som das armas”, uma característica da poesia de guerra de Graves. Esses elementos são evocados pelo título do livro como um suposto “terror calmo”, o qual foi escrito em uma fase em que o poeta afastava-se da poesia mais cruenta da guerra, passando a simbolizá-la através dessa mesma gamificação, sem forte apego emocional, logo, lírico, o que explica o caráter não homogêneo da obra. Esta tradução apresenta uma seleção com 10 poemas de Whipperginny.
Texto traduzido: Graves, Robert. Whipperginny. New York: Alfred A. Knopf, 1923.

O autor: Robert von Ranke Graves (1895-1985), poeta, romancista histórico, tradutor e ensaísta, nasceu em Wimbledon, na Inglaterra. Escreveu mais de 140 obras, incluindo Eu, Claudius, Imperador e Claudius, o Deus, sendo considerado, inicialmente, um poeta da guerra e antimilitarista, que havia participado da I Guerra Mundial. Após o conflito, desenvolveu uma linguagem poética do mito, aliada aos estudos classicistas das mitologias romana, grega e celta. Sua forma de referenciar a história é não a explicitar no poema, onde os tempos se misturam para que o Tema seja produzido.

O tradutor: Sergio Ricardo Oliveira é licenciado em Letras, mestre em Educação pela UFF e doutor em Serviço Social pela UFRJ. Tradutor e professor, suas atuais pesquisas voltam-se à ucronia, ao espaço-tempo social e à relação literatura-educação.



☞ GRAVES, Robert. Whipperginny | Whipperginny.
Trad. Sergio Ricardo Alves de Oliveira. (n.t.), n. 18, v. 1, jun. 2019, pp. 78-110.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141