PRÉVIA (n.t.) 26º

Alguns poemas reunidos | Enkele verzamelde gedichten
Paul van Ostaijen

O texto: Seleção com cinco poemas de Paul van Ostaijen, selecionados a partir de Verzamelde Gedichten (Poesia reunida): “Noite” (“Avond”), “Melopeia” (“Melopee”), “Silêncio” (“Rust”), “O suicídio do marinheiro” (“Zelfmoord des Zeemans”) e “O velho homem” (“De oude man”). No conjunto, os poemas deixam entrever os estilos e os artifícios que o autor incorporou durante sua breve, mas produtiva, trajetória literária, que floresceu entre 1916 e 1933, aliada aos principais experimentos de vanguarda da época, como o dadaísmo e o expressionismo.
Texto traduzido: Ostaijen, Paul van. Verzamelde Gedichten (Verzameld Werk deel 1 + 2). Borgers, Gerrit (Ed.). Amsterdam: Prometheus/Bert Bakker, 1996.

O autor: Paul van Ostaijen (1896-1928), poeta e escritor belga de língua holandesa, nasceu na Antuérpia. Sua poesia, imersa no espírito vanguardista europeu, e sendo ele próprio um dândi, mostra influxos do dadaísmo e do expressionismo, por tensionar os limites do texto escrito ao brincar com as pontuações, as palavras homófonas até o projeto gráfico dos livros. Sua obra mais conhecida, Bezette stad, de 1921, é considerada um exemplar único da chamada “poesia concreta”. Era um flamingante ativo, defensor da independência flamenga. Por causa disso, durante a Primeira Guerra Mundial, precisou fugir para Berlim, onde conheceu muitos artistas de vanguarda.

O tradutor: Vinícius Posansky é poeta de haicais e graduando do curso de Letras Português-Alemão pela UFPR, voltando-se aos estudos tradutórios.



☞ OSTAIJEN, Paul van. Alguns poemas reunidos | Enkele verzamelde gedichten.
Trad. Vinícius Posansky. (n.t.), n. 26, v. 1, jun. 2023, pp. 61-71.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141