PRÉVIA (n.t.) 26º

Cantos floridos | Xochicuicatl
Nezahualcóyotl, Tecayehuatzin, Temilotzin, Ayocuan...

O texto: Seleção com 12 poemas extraídos da seção “Xochicuicatl” (“Cantos floridos), publicados na coletânea In xochitl in cuicatl. Flor y canto: la poesía de los Aztecas, organizada por Birgitta Leander, em 1972: “Minhas flores não acabarão” (“Ah tlamiz noxochiuh”), “Canto a Nezahualcoyotl” (“Xochipetlatipan”), “Flores da alma...” (“Itzmolini xochitl...”), “Flores da primavera” (“Yecoc xochitl”), “Vivemos em um bom tempo...” (“Yeccan tinemico xochipan…”), “Teu coração é um livro de cantos” (“Amoxcalco pehua cuica”), “Flores de tempos chuvosos” (“Ica xon ahuiyacan”), “A amizade é uma chuva de flores” (“Ayn ilhuicac itic ompa ye ya huitz”), “A amizade acima de tudo” (“Iz catqui tla yetetl”), “Com cantos, envolvo a comunidade” (“Ye ni hualla, antocnihuan in”), “Bebamos agora” (“Ma ye toconican”) e “Cantemos agora” (“Tla oc toncuicacan”). No conjunto, oferecem uma imagem do mundo dos astecas antes da conquista espanhola, uma visão antes antropológica do que poética, escrita em náuatle clássico.
Texto traduzido: Leander, Birgitta (Org.). “Xochicuicatl”. In. In xochitl in cuicatl. Flor y canto: la poesía de los Aztecas. Traducción de Ángel M. Garibay. México: Instituto Nacional Indigenista, 1972, pp. 87-121.

O autor: Seleção de poesia asteca organizada em 1972 por Birgitta Leander, especialista em códices astecas e professora da Universidad Complutense de Madrid e Uppsala University, autora de La poesia náhuatl, función y caráter (1971). Já a tradução ao espanhol do texto náuatle é assinada por Ángel M. Garibay (1892-1967), filólogo e historiador de culturas mesoamericanas pré-colombianas, especificamente dos povos nahuas. Os poemas, alguns atribuídos aos poetas Nezahualcóyotl, Tecayehuatzin, Temilotzin e Ayocuan Cuetzpaltzin, são compilados a partir de dois manuscritos com canções e poemas nahuas do século XVI, os Cantares mexicanos e os Romances de los señores de la Nueva España.

O tradutor: Scott Ritter Hadley (EUA) é pós-graduado em Letras Hispânicas na Arizona State University, com especialização em literatura medieval e mexicana contemporânea. Reside em Puebla, México, onde leciona latim, inglês e espanhol na Universidad Autónoma de Puebla. É tradutor da atual literatura indígena mexicana, incluindo a totonaca, a zapoteca e a náuatle. Para a (n.t.) traduziu Manuel E. Sainos, Víctor Cata, Fabiola Carrillo Tieco, entre outros.



☞ NEZAHUALCÓYOTL et al. Cantos floridos | Xochicuicatl.
Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.), n. 26, v. 1, jun. 2023, pp. 10-40.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141