PRÉVIA (n.t.) 19º

Com o coração pacato | Tiszta szívvel
Attila József

O texto: Seleção com cinco poemas de Attila József escritos entre agosto de 1923 e dezembro de 1927, recolhidos de sua obra poética completa, Minden verse és versfordítása (1980). Dentre eles, alguns bastante conhecidos no universo magiar, como “Megfáradt ember”, que inspirou a escultura homônima de József Somogyi criada em 1983 em homenagem ao poeta, situada à entrada do museu que leva seu nome, na cidade de Makó, e “Tizta szívvel”, poema considerado provocativo à época e que lhe custou a expulsão da Universidade de Szeged, onde estudava literatura húngara e francesa.
Texto traduzido: József, A. Minden verse és versfordítása. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1980, 112, 156, 185, 217 és 247.

O autor: Attila József (1905-1937), poeta húngaro, nasceu em Budapeste. Considerado um dos maiores poetas modernos do país, sua obra foi consagrada apenas postumamente, tendo publicado seu primeiro livro aos 17 de idade, A szépség koldusa, em 1922, seguido de Nem én kiáltok (1925) e Nincsen apám se anyám (1929). Teve a vida marcada pela pobreza e perdas familiares, temas que atravessam sua escrita, além de ter vivido em um orfanato, o que lhe rendeu a alcunha de “órfão prodígio”. Engajado à luta de classes, integrou-se ao Partido Comunista da Hungria, do qual foi expulso em 1936, por seu interesse pela psicanálise. Faleceu aos 32 anos, atropelado por um trem ou suicida, conforme a fonte.

O tradutor: Paulo Sérgio de Souza Jr. é psicanalista, linguista e tradutor na cidade de São Paulo. Bacharel e doutor em linguística pelo IEL-Unicamp, realizou pós-doutoramento no Depto. de Ciência da Literatura da UFRJ. Atuou como professor-associado junto ao Depto. de Língua Romena e Linguística Geral da Universidade Alexandru Ioan Cuza (Iaşi, 2009) e foi tradutor residente do Instituto Cultural Romeno (Bucareste, 2013).



☞ JÓZSEF, Attila. Com o coração pacato | Tiszta szívvel.
Trad. Paulo Sérgio de Souza Jr. (n.t.), n. 19, v. 2, dez. 2019, pp. 22-32.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141